الترجمة القانونية

الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة نظراً لما تتمتع به من خصوصيات تختلف عن الترجمات في المجالات الأخرى. فهي ترجمة تتطلب مزيداً من الدقة في إيصال المعنى وهي ترجمة تهتم بالحرف والمعنى على حد سواء. كما تتضمن الترجمة القانونية مسألة المصطلحات القانونية الدقيقة التي ليس بالإمكان استبدالها.

وبالتأكيد ان كل من يعمل لدينا في فريق العمل أن يتحلى بالمعرفة الجيدة بمصطلحات المجالات القانونية المتخصصة. فيجب أن يكون على درجة عالية من الكفاءة في أسلوب الترجمات الكتابة القانونية المتخصصة في اللغة المراد الترجمة إليها . والإلمام بالأنظمة القانونية لكلا اللغتين المصدر والهدف.

ومن أهم المستندات التي تتطلب ترجمة معتمدة :- المستخرجات الرسمية مثل (الشهادات الرسمية – الأحكام القضائية – التوكيلات التجارية – محاضر الاجتماعات) والأوراق المطلوبة لتقديمها لدائرة الهجرة والجنسية مثل ( شهادات الميلاد ووثائق الزواج أو الطلاق) ، وغيرهم الكثير من المستندات التي تتطلب الترجمة القانونية. 

مترجم جانوني
الترجمة القانونية

شاركه

عن المتخصص للترجمة

هذا النص هو مثال لنص يمكن ان يستبدل في نفس المساحة ايضا يمكنك زيارة مدونة مدون محترف لمزيد من تحميل قوالب بلوجر.
    تعليقات بلوجر
    تعليقات فيسبوك

0 التعليقات :

إرسال تعليق